Υποστηρίζουμε το αίτημα των Ελλήνων μεταγλωττιστών!

Γράφει η Ιωάννα Λαζάρου.

Όλες αυτές οι υπέροχες και ιδιαίτερες φωνές που μεταγλωττίζουν τους ήρωες των παιδικών ταινιών και των κινούμενων σχεδίων είναι Έλληνες ηθοποιοί οι οποίοι δίνουν την ψυχή του σε αυτό που λέμε όλοι «τέχνη»!

Ο βασικός τρόπος που οι συγκεκριμένοι ηθοποιοί πληρώνονται για τη μεταφορά της φωνής τους στην εικόνα ενός παιδικού ήρωα είναι οι κινηματογραφικές παραγωγές. Δυστυχώς, με τον covid οι Έλληνες μεταγλωττιστές είδαν τους κινηματογράφους κλειστούς.. άρα και τις παραγωγές παιδικών ταινιών να παγώνουν..

Κι εκεί που λες ότι τελειώνουμε με τον covid και ξεκινούν πάλι οι παραγωγές ταινιών.. ένα καινούριο πρόβλημα έχει κάνει την εμφάνισή του. Μια ακόμα δύσκολη κατάσταση όπως το σωματείο τους λέει.. Ποια είναι αυτή; Ότι οι μεγάλες εταιρείες παραγωγής ξένων συμφερόντων.. με τις οποίες συνεργάζονται οι μεγάλοι ελληνικοί κινηματογράφοι.. δεν δέχονται τα συγγενικά πνευματικά δικαιώματα.. Με λίγα λόγια μπορούν να χρησιμοποιούν τη φωνή των μεταγλωττιστών για πάντα και παντού δίχως περεταίρω αμοιβή! περισσότερα >